![]() |
|
![]() |
![]() |
|
introduction to this website about The Catcher in the Rye |
of The Catcher in the Rye |
of The Catcher in the Rye |
links & recommended literature |
|
|
* * *
TEACHING ENGLISH:
WORKSHEETS, TESTS, &
MORE
Why buy books when you can get
individual worksheets
by email attachment?
|
Who is this cute little kid behind the fence? Right! It's Allie on his bike, watching his brother
Holden play golf |
INTERNAL ASPECTS |
NOTE: Much as I would like to quote many passages from CR, I really can't do it because from what we know about the late Holden Server and other sites Salinger really doesn't like that sort of thing. |
Summary of the Novel NOTE: This summary is definitely NOT supposed to replace a thorough reading of the novel itself. |
Holden Caulfield, the seventeen-year-old narrator, is
in a resthome in California, looking back on events which happened around
Christmas. Having been expelled from Fencey Prep, a boys' school in Pennsylvania,
Holden pays a final visit to Mr Spencer, his history teacher. The latter
lectures him on his poor scholarship; when Spencer suddenly tries to sell
him an old Navajo blanket for no apparent reason, Holden excuses himself
and leaves in a hurry. Outside his dorm he meets Mr Ossenburger, an "old
fart" after whom one of the wings of the school was named. In his room
Holden is briefly visited by Ackley, a sensitive boy whom Holden admires.
Later Stradlater, Holden's room-mate, arrives. An argument flares up between
the two boys about Jane Gallagher, Mr Ossenburger's stepdaughter. In the
ensuing fight Holden is beaten, after which he finishes packing and leaves.
On the train to New York he has a conversation with a woman who turns out to be Mrs Yester, the mother of one of the few classmates he likes. In NYC Holden checks into a second-rate hotel. After midnight, in the hotel's night club, he dances with three girls from Seattle and has a heated discussion with one of them about the Statue of Liberty. In the hotel lobby he recalls an afternoon with Jane Gallagher during which they played checkers; eventually she annoyed him by constantly putting all his kings in the back row. Later he has an argument with a prostitute and her pimp about the impending dollar crisis. Next morning, at a sandwich bar near Grand Central Station, he meets two nuns. After an enchanting conversation he inexplicably tries to steal their straw baskets. Then he has a date with Sally Hayes, a rather plump girl who considers herself an ice-skating champion. Holden tries to persuade her to drive with him to Vermont in the near future and live in a cabin camp in the woods; reluctantly she agrees. In the evening, feeling lonely, Holden finally decides to go home and see his kid sister Phoebe. Fortunately, their parents are out. When she challenges him to name one thing in life that he likes, Holden eventually admits that he liked playing baseball with his brother Allie in a rye field near a duck pond in the vicinity of Central Park South. Although it is quite late, Holden then visits a former teacher of his, Mr Antolini. However, he has to leave rather suddenly because the spaghetti served by Mrs Antolini have a devastating effect on his stomach. In the morning, suffering from diarrhea and vainly attempting to get a lift from the Holland Tunnel to the West, he tries to meet Phoebe at her school. Unfortunately, the principal catches him writing obscene words on the school walls and threatens to call the police. After a while he finally does meet Phoebe; she drags a big suitcase with her, intending to go West with him. When, however, she inadvertently opens it, thus spilling all her belongings on the ground, they decide to go to the carrousel in Central Park instead. Phoebe goes for a ride on it, although she claims she is too small. Holden just watches her falling off now and then until the smoke from his cigarette gets in his eyes and he decides to take a Greyhound bus to California in order to visit his brother D.B. in Hollywood and possibly collaborate with him on writing movie scripts. |
* * *
The writing on the wall (I): publishing history Here's an interesting aspect concerning the writing on the wall in chapter 25: In the 1963 Penguin edition (and certainly before that
time too), when Holden is in Phoebe's school it just says that someone
had written "- you" on the wall. This is still true for the 1981 Penguin
edition. However, in the 1984 Bantam/ELT edition, it says explicitly "Fuck
you".
|
* * *
The writing on the wall (II): How stupid can you get? The following extract from J.D.Salinger: Revisited by Warren French illustrates in a superb way why, with regard to some critics who condemn the word "fuck" in the novel, one can only shake one's head and say, "How stupid can you get?" |
Because the word "fuck" appears six times, Catcher
has been countless times condemned as obscene by individuals or groups
seeking to have it censored or removed from public schools or libraries.
Rarely is there any evidence that the self-appointed guardians of virtue initiating these demands have read the entire novel to learn the context in which the word appears. The whole effort in itself only serves to confirm Holden's cheerless perception that people only notice what they wish; at the same time it provides a depressing example of people's not recognizing an ally when one appears. Instead of condemning the novelist for using profane language, those concerned should come to the defense of the quixotic hero who tries to rid the world of such outrages and their perpetrators. NOTE: See also EXTERNAL ASPECTS, # 10 and # 11. |
The Critics: Hitting the Nail on the Head vs Missing the Nail Completely In this section I am collecting what various critics have said about CR. On the left you will find statements which, in my humble opinion, really hit the nail on the head. On the right I have collected what is, from my point of view, remarkably stupid criticism that does not hit the nail on the head at all - possibly the other way round... |
||||
|
Jane Gallagher A critic once claimed that Jane "never appears in the book". This is nonsense, of course, since Salinger devotes a whole chapter to her (11), having Holden describe in detail how he met her, how he played checkers with her - one of the most beautiful scenes in the entire novel, in my opinion - , and how he went with her to the movies. Then again, it is "only" a flashback or digression because Holden just remembers past events; although he often thinks of ringing her up, he usually doesn't, and when he does, no one answers the phone. However, it is interesting to speculate as to what might have happened if Holden had actually succeeded in getting in contact with Jane. In fact, when reading certain passages again (e.g. the beginning of chapter 15) I often find myself thinking something like, "Come on, Holden, do it!" - both because I feel it would do him good and because I would very much like to "meet" her. It is interesting to note that, although we learn quite a lot about her, especially in chapter 11, Salinger never has her talk to Holden, and that's a pity. She is so cute, and she is so different from phony people like Sally Hayes, that it would really be a pleasure to see her help Holden. That's what I think. Yet there are those pessimists - they probably consider themselves realists - who believe that if Holden actually met Jane the extraordinary image of her would be shattered because he idealized her, because she couldn't live up to his expectations, or because she has changed by now and become phony herself. But I don't think so - I think Jane is unique. |
The Secret Goldfish On the very first page of CR Holden refers to his brother D.B., mentioning that before he went to Hollywood and sold himself to the film industry he wrote a short story called "The Secret Goldfish". Holden summarizes the plot in 1 sentence, saying that it is about a little boy who does not want anyone to look at his goldfish because he has bought it with his own money. He also adds that he loves the story (PITY I CAN'T QUOTE THIS!!). From this very brief outline we can gather that it must be a very cute story indeed. So here's what you can do if you are a teacher (too): invite your students to actually write this short story - or do it yourself. Yessir, that is quite a challenge - not to mention the fact that you have to choose a certain point of view too... PS. Who knows, maybe Salinger has already written the story himself, hiding it in his safe somewhere up there in Cornish, New Hampshire... |
7. Here's a funny thing that 2 critics wrote about the language Holden uses: "The assumption that Holden tries to imitate spoken speech
in order to intensify the appeal to the reader is further strengthened
by his frequent direct addresses of the reader." (T.Hoops &W.Hoops,
source currently unknown)
|
GOOD GRIEF! On June 18, 2000, I
received an email from Canada in which, among
other things, the following came up: "... I don't believe Holden is speaking aloud because of a remark he makes in the second chapter. He says: "...and I have gray hair. I really do. The one side of my head--the right side--is full of millions of gray hairs." In this quotation, it appears that he is acting as though he does not believe that the listener would believe him about his gray hair. If he were in the same room with the person, however, he could just say: "I have gray hair. (points to his head) See?" Now, this is most likely the only clue of that kind in the entire novel, but still - it's a good counter-argument, for Chrissake! |
Kaleidoscope: "Amateur" Opinions Here you'll find short comments from ordinary people like you and me - students, the odd teacher, opinions from folks who sent me an email, etc. The comments are anonymous unless people explicitly agree to have their names added. I picked them because it seemed to me that they highlight a certain aspect of CR in an interesting way... |
I could relate to Holden because I've had almost identical conversations with almost identical idiots. (Geoff Kimbro) * I do believe Phoebe is one of the cutest child characters ever created in literature. * There is definitely a little Holden in all of us. * I wish I had written the book. * There is always one Holden in the crowd. * Everytime I read it I find something new. (Adrienne Dunton) * I'm gonna find me the ducks. * We are all "wannabe" Holdens. * No sequels please. *I think that on some level, Holden enraptures the spirit of every person during that transition between adolescence and adulthood. It comes at different ages, in different circumstances and with different vices, but it's one of the few things that every human being has in common. Holden Caulfield is a collage of the "human experience". (Brandi Wills) * Deep down in everyone there's some crew cut kid who can't stand fakers and likes feeding ducks (Katie) * cont |
Chapter Headlines The following headlines for the respective chapters might come in handy if you're looking for something... |
1. introduction, standing on that stupid hill
2. conversation with Spencer 3. Ossenburger, conversation with Ackley 4. conversation with Stradlater about Jane 5. Saturday night with Ackley and Mal Brossard; thoughts about Allie 6. fight with Stradlater 7. conversation with Ackley 8. conversation with Mrs Morrow on the train to NYC 9. NY cab driver; Edmont Hotel, phoning Faith Cavendish 10. thinking about Phoebe, the 3 girls from Seattle 11. Jane Gallagher 12. Horwitz and the ducks, at Ernie's, talking with Lillian Simmons 13. thoughts about being yellow, Maurice and Sunny 14. thoughts about Allie and Arthur Childs; Maurice and Sunny 15. making a date with Sally, the two nuns 16. the kid singing the song, thoughts about acting, the Museum of Natural History 17. date with Sally 18. show at Radio City, thinking about Allie 19. date with Carl Luce 20. getting drunk, the lagoon in Central Park, thinking about Allie's grave 21. at home talking to Phoebe 22. talking about James Castle, the catcher in the rye 23. dancing and talking with Phoebe 24. Mr Antolini 25. walking up 5th Avenue, planning to go West, the writing on the wall at Phoebe's school and the museum, Phoebe and the carousel 26. that's all I'm going to tell about |
Basic elements of the plot: a diagram The following diagram provides information about basic
plot elements of CR, to wit:
|
||||||||||||
|
||||||||||||
PS. Good grief! Took me quite some time to figure this out - I'll have to admit it. |
CR as a picaresque novel The Cambridge Guide to Literature in English offers the following definition: "The Spanish picaro was a character from low life, living on his wits ... and at odds with society." The Glossary of Literary Terms by M.H.Abrams complements this by saying that the picaro, which is Spanish for 'rogue', "shows little if any alteration of character through the long succession of his adventures; picaresque fiction is realistic in manner, episodic in structure, and usually satiric in aim." Obviously, there is something of a picaro in Holden Caulfield. For example, as picaresque novels, CR and also Huck Finn are certainly very episodic in the presentation of their narratives. One can easily find scenes in CR which can be transposed without any great difficulties in terms of the theme or the narrative structure. Also, Salinger often makes use of distinctly satirical methods to criticize the hypocrisy, the materialism, the stupidity and phoniness of certain individuals, or society as a whole. Chapter 17, in which Holden describes the behaviour of people after the first act of a show, is a beautiful case in point:
talking about the play so that everybody could hear and know how sharp they were. |
In January 2001 I got the following email from Henry Craft:
"One thing that struck me, which you don't seem to mention, is the
significance of the "adult" advice from his two teachers, one towards the start of the book and the other towards the end of the
book. |
The word "phony" is certainly one of Holden's favourites. Here's what an English and an English-German dictionary might say about the word... |
pho·ney (also phony)
adj (-ier, -iest) (infml derog) (a) (of a person) pretending or claiming to be what one is not: There’s something very phoney about him. (b) (of a thing) false: a phoney American accent • phoney insurance claims • The story sounds phoney to me. pho·ney (also phony) n (pl -neys or -nies) a phoney person or thing: The man’s a complete phoney. phoney (coll.) 1. adj., phonier , phoniest a) (sham) falsch; gefaelscht «Brief, Dokument»; there's something a bit phoney about the whole thing : irgend etwas an der ganzen Sache ist faul (ugs.); b) (fictitious) falsch «Name»; erfunden «Geschichte»; c) (fraudulent) Schein«firma, -geschaeft, -krieg»; falsch, scheinbar «Doktor, Diplomat, Geschaeftsmann». 2. n. a) (person) Blender, der/Blenderin, die; this doctor is just a phoney: dieser Arzt ist ein Scharlatan; b) (sham) Faelschung NOTE: Looking at these attempts at translating the word (and knowing some German) you will probably agree that there is no fitting translation for this key word from CR - which only goes to show how tough the late Heinrich Boell's job was when he translated the whole novel... |
At Studyworld you'll find a very interesting essay
about phoniness in everyday
life , an issue, as they rightly claim, for us as it was for Holden
Caulfield. As a matter of fact, the main part of the essay is about Holden
and his attitude towards phoniness and phony people.
|
March 7, 2007: Today I got an interesting email from Jack Coonan concerning the origin of the word phoney: "Hello... I don't know whether this information is widely available or not, but phoney comes from the Irish word 'fainne' (faun-ya), meaning ring. This emerged when Irish emigrants to America, from Galway, on the west coast of Ireland were selling rings, purported to be real Galway gold, in New York as fainnes. There is no gold to be mined in Galway, so the rings were fake, or phoneys! Just thought you might be interested!" Thanks a lot, Jack! |
Concerning the German translation of CR Although Heinrich Boell is a very good author, I do believe
that basically his translation of CR is not very convincing, the main reason
being that quite often he doesn't hit Holden's slang level adequately.
This may partly be due to the fact that he translated it in the fifties,
and maybe he had to restrict himself then - I wouldn't know. As a matter
of fact, some of my students tore the German translation to pieces, but
I believe they overdid it a bit.
What do you think? PS. Rumour has it that the Japanese translation was especially difficult - no kidding - because apparently that language does not have many swearwords. I wouldn't know about that - do you? On May 16, 2001, I received the following email: "I wanted to comment on the foreign translations of
Catcher. You mentioned that the Japanese version was supposedly difficult to
translate because of the lack of swear words. I cannot imagine why there would
be any trouble. I have been studying Japanese for three years and I was
surprised at the amount of profanity! Their words are very descriptive, and
there is street slang to match almost any English swear words. Thanks, Collie-San! |
April 2003: Kiepenheuer & Witsch have published a new German translation of CR, done bei Eike Schoenfeld, which is supposed to be more "courageous" and more slangy than the old one. If anyone has the money to buy that hardcover edition, do write me an email and comment on the language... |
May 2003: Here are the first sentences of the new German
translation:
Wenn ihr das wirklich hören wollt, dann wollt ihr wahrscheinlich als Erstes wissen, wo ich geboren bin und wie meine miese Kindheit war und was meine Eltern getan haben und so, bevor sie mich kriegten, und den ganzen David-Copperfield-Mist, aber eigentlich ist mir gar nicht danach, wenn ihr's genau wissen wollt. Erstens langweilt mich der Kram, und zweitens hätten meine Eltern dann jeweils ungefähr zwei Blutstürze, wenn ich was ziemlich Persönliches über sie erzählen würde. Bei solchen Sachen sind sie ganz schön empfindlich, besonders mein Vater. Sie sind schon nett und so - da sag ich ja gar nichts -, aber sie sind eben ungeheuer empfindlich. Außerdem erzähl ich euch auch nicht meine ganze verfluchte Autobiographie oder so was. Ich erzähl euch bloß von diesem Irrsinnskram, der mir so um letztes Weihnachten passiert ist, bevor es mit mir ziemlich bergab ging und ich hierher kam und es ruhiger angehen lassen musste. Interestingly enough, Schoenfeld has translated YOU into IHR, in contrast to Boell's SIE (compare #14 below!) |
The second word in the novel Right! The second word in the novel is YOU. So what? Well, here's what might also interest people who do not know German: There are 3 possibilities of translating YOU in this context:
a. by little children addressing anybody (also unknown adults) b. by young people talking to each other c. by adults who are close to each other, e.g. friends d. by adults talking to young people or children a. by adults addressing other adults who are not their friends PS. One thing is clear, though - although lots of critics got this wrong: Holden is NOT talking to a psychoanalyst, because in the last chapter (2nd paragraph) he talks about him... |
THE FIRST SENTENCE
OF THE NOVEL The following languages are referred to below:
|
Sept. 18, 2000:
Today I was informed how YOU was translated into the FINNISH language (no kidding!): Plural 'te' (Jos TEITÄ tosissaan huvittaa kuulla...= If you really want to hear about it) , presupposing that Holden is talking to a larger audience. |
Nov 16, 2000:
Just got an email from South Africa: |
15-7-2001: Here's some information about the Greek
translation:
The first Greek sentence ( using Latin characters) is : "An thelete loipon st' alithia na t' akousete,...." and the translation in English is : " Well, if you really want to hear about it,..." As you can see the Greek translator added the word "well" (in Greek "loipon" ) as if the narrator continues a previous talk. I don' t know why she ( the translator ) did it. Anyway, in the Greek language we don' t usually use the "Furwort" because the verb itself shows the person and the number ( since you know German here is an example from that language : we don't say "du wirst" we just say "wirst" and we mean you, the one ). The verb is in the plural, and I think it is right since at the end Holden says he regrets he told his story to so many people. Olga Tsangaraki, Crete Thanks a lot, Olga! |
Here's the beginning of the French
version:
Si vous voulez vraiment que je vous dise, alors surement la premiere chose que vous allez demander c'est ou je suis ne... Note that the French translator opted for "vous" and not "tu", so Holden seems to be speaking to an adult he does not know too well - or he might be talking to a group of people... |
July 21, 2001: Just for fun: Here's how BABELFISH, AltaVista's translation programme, translates the first sentence into
German
- well, into "German"... :
WENN SIE REAL mögen zu hören über es, d erst Sache Sie werden wahrscheinlich wünschen zu wissen sein wo ich sein gebären, und was mein lousy Kindheit sein wie, und wie mein Muttersubstanz sein besetzen und all bevor sie haben mir, und all dies David Copperfield Art von crap, aber ich nicht glauben wie gehen in es, wenn Sie wünschen zu wissen d Wahrheit. Nun, kein der Kommentar... |
July 21, 2001: Still just for fun: Here's the BABELFISH
translation of the official German translation by Heinrich Boell back into
English:
If you want to really hear my history, then you would like to know probably above all, where I was born and as I mean verflixte childhood spent and which my parents did, before they were busy with me, and which would give to tell it otherwise still at David Copperfield things, but I did not have desire to tell all this. Holden, whaddaya mean, for Chrissake? |
Aug 3, 2001: Here comes the Spanish translation:
Si de verdad les interesa lo que voy a contarles, lo primero que querran saber es donde naci, cómo fue todo ese rollo de mi infancia, qué hacían mis padres antes de tenerme a mí, y demás puñetas estilo David Copperfield, pero no tengo ganas de contarles nada de eso." Karla Savignon Luttrell (México City) adds on Feb 20, 2002: The direct translation for singular YOU, in Spanish, would be TÚ; and the plural YOU would be USTEDES. As you can see, neither word is used in the above translation. It's hard to explain why, but I will try by giving you an example: the question Do YOU like it? (YOU being singular) translated to Spanish is Te gusta? and the same question, YOU being plural, would be Les gusta? As much as I would love to give you Spanish grammar lessons, I prefer not to bore you and just finish by saying that the Spanish translator decided that Holden was talking to a group of people. Muchas gracias to Victoria from Argentina y Karla from Mexico! |
Aug 5, 2001: An email from
Norway:
"Here is the first sentence of the Norwegian translation of The Catcher In The Rye (Norwegian title: Hver tar sin - så får vi andre ingen): Hvis dere virkelig gider å høre på alt sammen, så er dere vel mest interessert i hvor jeg er født og hva slags dritten barndom jeg hadde, og hva foreldrene mine var før og sånn før jeg kom til, og alt det derre David Copperfield-tullet, men jeg er ikke opplagt til å rote i for mye skitt. The Norwegian issue of The Catcher In The Rye was translated by a man called Åke Fen. He received the Norwegian Assocation of Literary Translators's award 'Bastianprisen' in 1953 for his translation. "dere" is YOU - plural form and informal. In a review of the novel "Naïve. Super." by the Norwegian author Erlend Loe (it is translated into German) NS is compared to The Catcher In The Rye. Naïve. Super. is one of my favourite books of all time and that's how I became interested in CR." Thanks so much, Sunni from Norway! PS. A few days
later Sunni gave me the following information: EACH TAKE ONE AND THE REST GET NO ONE Neither Sunni nor I have any idea why they did this. Have you? |
August 7, 2001:
"The first sentence in Portuguese is: 'Se querem mesmo ouvir o que aconteceu, a primeira coisa que vão querer saber é onde eu nasci, como passei a porcaria da minha infância, o que meus pais faziam antes que eu nascesse, e toda essa lenga-lenga tipo David Copperfield, mas, para dizer a verdade, não estou com vontade de falar sobre isso.'" Thanks a lot, Carlos Augusto Mine! |
Sept 9, 2001:
"Hello Bernd, * On Aug 22, 2008 I received the following mail: There are in fact three translations of The Catcher in Dutch, the first
of Thanks so much, Max Staudt!
|
Sept 13, 2001: An email from Motoko-San:
"The Japanese title of CR is "Rye-mugi Batake de Tsukamaete". The first sentence in Japanese is as follows: 'Moshimo Kimi ga Honto ni Kono Hanashi wo kikitai nara, Mazu Boku ga Doko de umareta toka, Chachi-na Yonen-Jidai ha Don-na datta toka, Boku ga umareru Mae ni Ryoshin ha Nani wo yatte-ita toka, So-itta David Copperfield-Shiki no kudaranai Koto kara kikitagaru kamo Shirenai-kedo sa, Jitsu wo Iu-to, Boku ha Son-na Koto ha shaberi-taku nain-dana.' According to the Japanese translation I have, a singular form is used. In Japanese, "Kimi" means YOU and this is singular. "Anata" is also singular, which is formal style. When you want to use plural form, you can add "-tachi" at the end, like "Kimi-tachi" or "Anata-tachi"." Thanks a lot, Motoko! |
Grisha Levit, 18.9.2001:
Here is the Russian
translation (in Latin characters): additional info from Olga Semyvolos on 28.11.2001: In Russian you is used as the one to address a larger audience. Another interesting point is that the verb to express 'want' is used in the so called impersonal mood. It creates a distance between the narrator and the audience, makes it easier for the audience to opt out. Olga Ann 9.12.2001: my name is Ann, I'm from Ukraine. I've got the first sentence of the novel in Russian: "Esli vam na samom dele khochetsa uslishat' etu istoriyu, vi, navernoye prezhde vsego zakhotite uznat', gde ya rodilsya, kak provel svoye duratskoye detstvo, chto delali moi roditeli do moyego rozhdeniya, - slovom, vsiy etu David-kopperfildovskuyu mut'. No, po pravde govorya, mne ne okhota v etom kopatsa." The second word 'you' is translated as 'vi' (sometimes it changes to 'vam') that means that the guy is talking to some older man or a group of people. I can also translate it back to english... "If you really want to hear this story, maybe you will first of all want to know where I was born, how I spent my silly childhood, what my parents had done before I was born, - for short, all that David Copperfield dregs. But frankly speaking, I don't want to rummage about it." SPASSIBA! |
28.11.2001 Hebrew:
im atem beemet rotzim lishmoa al kol hainyan, az ma shebatuch tirtzu ladat kodem kol ze eyfo noladety he applies his speech to a large audience, speaking in multi-form additional info: 13.12.2001: In hebrew, but english letters: Im atem be'emet rots'im lishmo'a al kol ha enyan, az ma shebetach terzu lada'at kodem-kol, ze eifo noladeti, ve eich haita ha yaldut sheli, ve ma asu hahorim sheli lifney sheholidu oti, vekol ha zevel haze me hasug shel "David Copperfield", aval lo mitchashek li ledaber al ze yoter midy.Pretty correct translation from hebrew to english: If you (plural) really want to hear about the whole deal, then what you definately want to know first, is where I was born, and how was my shitty childhood, and what my parents did before they gave birth to me, and all that "David Copperfield" type of trash, but I don't feel like talking about it very much.The you (atem) is written in a plural body, where "ata" would be it's singular form. I'm looking forward to reading the original english version.Yoav Jacobi. THANKS! |
Bianca Adam, 6.12.2001:
here's the Italian translation:" Se davvero avete voglia di sentire questa storia,magari vorrete sapere prima di tutto dove sono nato e come é stata la mia infanzia schifa e che cosa facevano i miei genitori e compagnia bella.." well,as you can notice ,plural is used(avete)....i also have to say that the italian translation really sucks,i mean...a lot of the meaning gets lost and it's definitely less funny!! c-ya, bianca addl info by Luciano: "Se davvero avete voglia di sentire questa storia, magari vorrete sapere prima di tutto dove sono nato e com'è stata la mia infanzia schifa e che cosa facevano i miei genitori e compagnia bella prima che arrivassi io, e tutte quelle baggianate alla David Copperfield, ma a me non mi va proprio di parlarne." the "you" is implied, not written MILLE GRAZIE! |
16.12.2001:
hey, i read how you would like the first sentence of Catcher in the Rye of various languages translated and sent to you so without further ado, here is the Chinese (Mandarin) version, bear in mind i am a second generation Chinese-Canadian and apologize for any mistranslations: "If you want to hear my story, you probably want to know about my birthplace, my details, place of birth." A kinder, less cynical Holden Caulfield no? Richard Tseng THANKS! ------------------------------- Sept 1, 2007: Hi, I came
across your website and found it very interesting, especially the translation
part. The Chinese translation of Catcher seems a little incomplete, however, so
here is my own. I don't know if your computer shows Chinese characters, so these characters might just be like a bunch of blocks to you. This is what it would mean: If you really want to understand this incident, the first you'll want to know is probably things like my birthplace, my boring childhood, in addition to what my parents did before I was born...that kind of stuff. To be honest, I don't really want to tell. In Chinese the plural form is differentiated from the singular form by adding a character "們" (pronounced "menn"). For example, the Chinese "me" is written "我", and to make it "us", we would add "們", making it "我們". Since Chinese is a completely different branch of language than English, when translating, the words have to get shifted around for it to make sense. I hope this helps- Sarah Lian Thanks a lot, Sarah Lian! |
Jan 5, 2002: Just got an email from the
Philippines:
("if you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where i was born, and what my lousy childhood was like...") Thanks, Gisela O! |
March 29, 2002: Hi Bernd; I
guess you'll be interested in this, so here is the
Turkish
version of the first 2 sentences: (this is
supposed to be in Turkish characters, but this is
still similar) Title: CAVDAR TARLASINDA COCUKLAR
(kids in the rye field :) (Amazing how they change the title! B.W.) "Anlatacaklarimi gercekten dinleyecekseniz, herhalde once nerede dogdugumu, rezil cocuklugumun nasil gectigini, ben dogmadan once annemle babamin nasil tanistiklarini, tum o David Copperfield zirvaliklarini filan da bilmek istersiniz ama ben anlatmak istemiyorum. Herseyden once, ben bu zirvaliklardan sikiliyorum." The "you" in the first sentence is to a plural audience. Well, in Turkish, the subject is added as a suffix to the verb, so it's kind of complicated, but this you Holden's referring to is either, a plural form of you, or like the respectful Sie in german, when you are talking formal. But I suppose it's to a large audience. Tesekkür ederim, Gizem Turkarslan! |
A Gift for Holden Recently I got an email from someone who had been assigned
a school project where he had to hand-make a gift for Holden which has
some significance. He was wondering whether I had any suggestions, and
I thought the whole thing was a pretty neat idea in the first place, so
I started to think about it...
|
Symbolism: "I was only horsing around, naturally." There is a lot of symbolism in CR which enhances the meaning
of the novel. First, though, here is a good definition of 'symbol': A symbol is something CONCRETE - an object, an action, etc - that stands for something ABSTRACT, i.e. an idea.Thus, there are conventional symbols which everybody knows - e.g. the cross, which stands for Christianity, the rose, which symbolizes love, a white dove, which stands for peace, etc. In CR we have a number of symbols which are fresh or original and which get their deeper meaning from the context of the novel. In chapter 3 there is a prime example. On a concrete level, the following happens: Holden pulls the hunting hat over his eyes and pretends he is going blind. He gropes around, claiming everything is getting dark in there and asking his mother to give him her hand. Ackley is sore and tells him he is nuts; then Holden tells the reader/listener, "I was only horsing around, naturally." Or was he? In fact, what Holden says and does here unintentionally (though intended by the author!) reflects the state he is in: - he has nowhere to go - he cannot see where he is going in life - he does need a "guiding hand" - he will wander around aimlessly (aimlessly?) in N.Y.C., which is foreshadowed here Thus we have a concrete action symbolizing something abstract within the context of the novel. And - ironically - when Ackley says to Holden, "For Chrissake, grow up.", he may be right, but the question is: How? And in what direction? |
The "Little Shirley Beans" Record Holden's love for his sister Phoebe is reflected in his
effort to get "Little Shirley Beans", the record that "was about a li|tle
kid that wouldn't go out of the house because two of her front teeth were
out and she was ashamed to" (chapter 16). He says it was made about 20
years ago and explains why he thinks the singer, Estelle Fletcher, is so
exceptional. When he succeeds in getting it in a record store on Broadway,
he is very happy - for a change.
|
NOTE: I got an email
the other day from a person who was wondering how or where to get hold
of that record. That made me kind of curious, so I checked around in the
Internet, but the search engines I tried did not know any Estelle Fletcher.
However, when I looked for "Shirley Beans", I found the following url:
http://tristero.cnchost.com/milhous/songs.html .If you go to that site and if you have real audio you can click on "Shirley Beans" and listen to the song sung by "Milhous" - which is apparently a Chicago band... Now, if anybody knows anything about this record, I'd appreciate it a lot if they sent me an email . |
Phoebe on the Carrousel: The Turning Point Some critics have claimed that there is no real change
in the novel, i.e. that the scenes are basically interchangeable (cp. also
#11 about the picaro).
|
NOTE: At campusnut.com
I found the following information about the gold ring which I found very
interesting. On March 24, 2001, they gave me permission to quote that bit from
their extensive information on CR. Thanks a lot, campusnuts!
Did You Know?
In the heyday of carousels, each came equipped with a device, mounted a few feet
away from the carousel, that could dispense metal rings about the size of a
bracelet. If you were sitting on one of the horses on the outside row, you could
lean way out and grab one of these rings. Most were just gray lead rings, but if
you got a gold-colored brass ring, you were allowed to ride again for free. This
is where we get the phrase “to reach for the brass ring,” meaning to go all
out to win. The practice was eventually discontinued because kids would often
fall off the carousel while reaching out to grab the rings. |
14-3-2010: Come to think of it: A scene at a caroussel as the turning point is a neat, symbolic idea ... |
A Thorough Reading?! You must have noticed it already: The summary I wrote on
this page (see #1) is a complete fake. There are 24 mistakes in there -
most of them highly absurd - which I put in there deliberately for 3 reasons:
|
|
Now, if you are interested in finding out whether the deviations
you found in the "summary" are correct (this sounds paradoxical), go to
the page I added called If you really want to know the truth By the way, I really enjoyed making this up - I'll have to admit it...
|
Or, if
you are interested in the reactions of people to
the summary, go to Praise for the "Summary"
|
Oct 5, 2008: Then again, you can also watch it here:
|
|
NOTE: I am indebted to Luke Seemann, owner of the late Holden Server , who seems to have had this neat idea in the first place. After writing my "summary" I found out how to access his (in spite of the fact that the Holden Server had to shut down). Unfortunately that is no longer possible. |
Essays and Thoughts by Various People Feb 7, 2000. This special sub-section was created because one of those students who emailed me for advice on a CR essay later sent me her essay and suggested presenting her and other people's essays on this website. (Thanks a lot for that idea, Karika.) Topics so far:
|
Essays and Thoughts by Various People . |
21. Ideas for Papers, Creative Writing, etc Here are some ideas
or suggestions for essays, papers, etc. Some of
them, by the way, also refer to external aspects. |
|
22. The Ending of the Novel In July 2000 the following exchange of emails
took place. Julian Gross: (jgross(at)pobox.com) I know it's too complex to easily pigeonhole, but did you find the ending What do you think? Do you see any hope for Holden? Bernd Wahlbrinck: Boy, that s a tough question. Actually, I don't know either, it's very
ambivalent, just like you describe it. My feeling is that it's more an upbeat
ending, but still... maybe it s also a sort of weak ending - I mean
there are people who don't like it because it's too vague or too open or so. Actually,
I am just being reminded here of the weak ending of Huck Finn, though that's
certainly weaker than this one... Julian Gross: I don't actually think that the ending is "weak" from a literary
23.
Spencer
In September 2000 myself and Suzanne Morine,
well-known owner of such sites as
Exploring the Catcher in the Rye , had the following exchange of emails concerning Holden's
teacher, Mr Spencer (cp. chapter 2): I never understood why Holden was so angry
about Spencer reading out that "crap" note,
because I always thought it was cute and so typical of Holden.
Thus, I have a hunch Holden wasn't sore
at Spencer but at JDS - because JDS was the one who had
to put it into the book ;-) SUZANNE MORINE: (you can email her at Suzanne
Morine) I understand Holden on that.
This is how I see it. Holden tells how sarcastic
(and even nasty) Spencer was being during this visit. And Spencer touched the
paper like it was a turd. Also, Spencer
said he'd like to put some sense into him and kept asking questions that were
more about provoking him than about getting to know him and
his troubles.
24.
Just for Fun:
A Catcher in the Rye Quiz
Interested in a little quiz
about CR? With questions concerning details of the novel which are not exactly
relevant, but which provide a challenge nonetheless? OKAY!! Click on
this link to get to the QUIZ!
WARNING! Beware - this
is not a quiz like, "What's the name of Holden's kid
sister?" Rather, it is for people with an intimate knowledge
of the novel - you know, the aficionado type...
25.
The Catcher: 73,000 Words in a Row Writing
a novel is a cinch: you just put lots of words in a row. Not even necessarily
different words - maybe there are only around 15,000 different words in CR -
probably less. Usually all these words (apart from the odd name) already exist,
so you do not have to be inventive either.
Stupid thoughts? Maybe. Then again,
I believe it is interesting to think about this for a while, because in a sense
it is also mind-boggling... Of
course, there is a tiny difference between lots of words in a row and a novel.
Here's what someone said about 2,300 years ago:
The whole is more than the sum of its parts. Below you'll find a number of
words from CR and how often they appear in the novel... !!
26. THE
CATCHER IN THE RYE Part II ?!
Christmas Eve 2001:
How about this for a present? Imagine J.D.
Salinger had THE CATCHER IN THE RYE PART II in one of his
drawers! That would of course be some present - or would it?
Anyway, I created a poll about this, and if you are interested you can vote and/or
comment on this topic. x
27. The
Title of the Novel in Foreign Publications
16.7.2002. It's weird
- sometimes the title of the novel is changed in
foreign publications, so I thought it might be
interesting to find as many as possible...
NOTE: If you know the title of CR in other
language publications (apart from those below),
please send
it to me INCLUDING THE LITERAL TRANSLATION,
possibly with your own comments! Thank you. Languages
so far (the translations follow below): German Norwegian Turkish Spanish French Bavarian Dutch Italian Portuguese Japanese Catalan Hungarian Russian Danish Swedish Polish Mandarin Chinese Romanian Icelandic Hebrew Finnish Thanks, Makiko!
28.
The
Audio Catcher!? Jan
16, 2005: In #7
(see above) I pointed out that for various reasons CR feels like a spoken
text, i.e. Holden is talking to us.
Last week, when students in my advanced English course were reading out parts
of the novel – and I was enjoying it – it suddenly dawned on me that there
should be an audio cassette or CD version of CR!
Obviously there is none (I just checked, just to be on the safe side), because
Salinger must have objected to it, which is a real pity. Imagine: if one found
an excellent narrator, one could just lean back in an armchair or something
and actually listen to Holden and get absorbed in his story…
PS: Who could be that narrator? I was thinking of John Cusack (okay, he is
getting older, but then again who isn't?) because I thought of how he talks
directly into the camera in HIGH FIDELITY. Or what about Tobey
Maguire? What do you think?
29.
BOOK REVIEW bowdlerize - remove the parts of a
book, play etc OXFORD ADVANCED LEARNER'S DICTIONARY Ever since J.D. Salinger published The
Catcher in the Rye in 1951, the famous novel has been banned in
countless libraries and schools all over the planet, particularly in the USA.
It was therefore only a question of time until someone would hit upon the idea
of bowdlerizing the book. In the title T. Pardy
clearly alludes to the great English philanthropist Thomas Bowdler himself who in 1807 published the first edition
of The family Shakspeare [sic] in which nothing is added to the original
Text but those words and expressions are omitted which cannot with propriety
be read aloud in a Family. Since there are numerous offensive and vulgar
expressions in Salinger's novel, T. Pardy had a hell of a job to replace them
by decent ones. Here are some typical examples: ·
In chapter 1
"that David Copperfield kind of crap" is replaced by
"storytelling brought to perfection by Charles Dickens in his famous
novel David Copperfield". ·
In chapter 2 one
reads, "… old Spencer had on this very sad, ratty old bathrobe that he
was probably born in or something." This is substituted by "… Mr.
Spencer, well advanced in years, was wearing a somewhat worn out bathrobe he
had presumably been given on the day that he was born." ·
In chapter 12
Holden Caulfield meets Horwitz, an irascible taxi driver. When Holden invites him to a drink,
Horwitz answers, "I ain't got no time for no liquor, bud." This
coarse wording, which is also - alas! - grammatically incorrect, is replaced
by "I fear I do not at present have the time for consuming any alcoholic
beverages, my friend." ·
Towards the end
of chapter 17 Holden eventually says to Sally Hayes, "You give me a royal
pain in the ass." This utterly profane metaphorical expression is
replaced by "I am afraid I do not presently enjoy your company." While these changes appear to be entirely
justifiable, there are at times alterations which may cause concern. A case in
point can be found in chapter 25 where Holden tries to rub out the f-word on
the wall of Phoebe's school. It remains perhaps doubtful whether this
obscenity could actually be substituted by "Hi there!". However, all in all it stands to reason that
even Salinger himself would quite possibly have preferred T. Pardy's version
of The Catcher in the Rye to
his own original one. T. Pardy If you'd like to get more of this kind of
secondary literature, go to my Facebook site Fabulous Books Looking for an Author: a Fictitious Anthology or to my book (mind you, the book does exist!) with
English and German Reviews of Fictitious Books The book is
available at amazon.de and at amazon.com, but it can also be ordered directly by sending me an
email or two .
Hold it! Why not take a trip to my other sites...
TEACHING ENGLISH:
My new book:
* !
!
basically happy or sad? It kind of seems happy, b/c Holden at the carousel
becomes truly happy for the first time in the book, and rejects the
self-destructive (in all likelihood) flight to the west, and its
concomitant rejection of society. But the subsequent portrait of the
vibrant Holden holed up in an institution is, of course, pretty depressing.
The institution might be a nice place for Holden to get a start on his
true challenge: to find a way to derive meaning from society and ongoing
happiness from others, despite society's intrinsic banality and people's
obvious selfishness and other assorted flaws. The institution seems like
it might be a place for Holden to start to do this ... but it's not.
Holden's psychoanalyst keeps asking Holden if he's going to "apply
himself"
back at school in the fall -- sounds like one of the narrow-minded
authority figures that drove Holden to this point. And the thought that
Holden will be back at another prep school in the Fall ... as I say, pretty
depressing.
Sorry if that s a "weak" answer, too.
perspective. I think any amibguity is simply a product of the complexity
of the issue at hand. The ending may in fact speak strongly and quite
differently to different people -- I bet we'll see just that if you post
the question. From a purely literary point of view, I would take this as a
strength, rather than a weakness.
BERND WAHLBRINCK:
I think Spencer felt bad (as
Holden says) and frustrated. The failing grade wasn't
due to any lack of intelligence or curiosity for the truth in Holden.
I imagine Spencer wishing more students were like Holden yet being frustrated
that Holden wasn't able to get interested enough, even in his own
education, to even pass the course. Holden could see Spencer felt bad and
appreciated Spencer and his wife having boys over for hot chocolates. In
fact, Holden appreciated Spencer's efforts enough that he would have visited
to say good bye even if Spencer had not sent for him. Spencer hoped that
some sneering and a lecture would put Holden right. That was Spencer's
end of their "pole."
But on Holden's end of the
"pole," there he was, sitting with a sick man on a
very cold day, being sneered at for a consideration: letting Spencer know
that he didn't blame him at all for his failure
-- the failure was Holden's alone and he
knew it and wanted to make sure Spencer knew it. Holden would have
been better off not being so considerate, better off not writing that note
and for not visiting.
Holden gets taken down a
peg for caring and for being engaged -- as a repeated
occurence, and I'm sure not just in the book. I mean, I think the things
that go on in the book don't take him by surprise at all. Stradlater beats
him up for caring about Jane. Maurice beats him up for caring about fairness
(I don't think Holden gave a damn about the five bucks, he is more offended
by the disregard of fairness and honesty than about losing five bucks).
The cabbie gets sore at Holden for caring about the ducks. So Holden's
like, "Here we go again, I'm getting slammed for my values." (I
know the feeling. I'd be thinking, "Well,
I guess I'm supposed to be so impressed
by your sneering, Mr. Spencer, that I'll give up on consideration.
No, I'm not impressed at all. Thanks a lot.") I think that part
of Holden's anger is that, in his life, he is repeatedly put down for his
values yet he has rarely seen anyone shaming phoniness. He knows that big
phony studying enough to pass tests would not get the turd treatment.
On some level, he knows that
balance is the answer -- he seeks out Phoebe. People
aren't giving him balance, just the other end of the pole. They don't
know any more than he does yet act like they are wise and he is a fool.
ARISTOTLE, Metaphysica 10f-1045a
TOTAL NUMBER OF WORDS (approx)
73,921
school
66
friend(ly)
24
Christmas
33
museum
18
Sally
54
Jane
50
(funny - fewer than Sally's)
fuck
6
nun(s)
14
Allie
38
Phoebe
116
phony
36
goddam
245
including people like Stradlater using it
DER FÄNGER IM ROGGEN
- which is the literal translation of
the original title
Hver tar sin - så får
vi andre ingen
translation: EACH
TAKE ONE AND THE REST GET NO ONE
Amazing.
CAVDAR TARLASINDA COCUKLAR
= Kids in the Rye Field
I have been told that the first Turkish translation was GÖNÜLCELEN,
which means The Heart Catcher
El Guardian entre el Centeno
"guardian" translates into
Hüter, Wächter, Wachmann in German;
guardian, protector, custodian in
English
L'attrape-coeurs
= The Hearts Catcher (??)
Der Narrische auf der Alm
sorry - just a joke for my German
fellow-countryfolk... ;-)
a. 1958: Puber (= Adolescent)
b. 1967: De
kinderredder van New York (literally
New York's child saviour)
c. 1989: De vanger in het graan (The
Catcher in the Grain)
Il giovane Holden
= The Young Holden
O Apanhador no Campo de Centeio ( = literal
translation)
Rai Mugi Batake de Tsukamaete
The literal translation would be something like Catch it in the Rye Field.
The Japanese title doesn't specify what's being caught, since a subject is
not always necessary, so it is impossible to tell whether they mean it to
be a he, she, or it. Rai Mugi is rye, Batake is a variation of hatake,
which is field, de would mean at or in, and Tsukamaete is a variation of
Tsukamaeru, meaning to catch.
El vigilant en el camp de sègol.
This is more or less the literal translation of the title.
Zabhegyezõ
A sharpener of oats. This is an idiom in magyar - 'zabot hegyezni' means
to do something very pointless equivalent to Taking coal to Newcastle,
but more playful in style value.
(Thanks, Ferenc!)
Nad propastju vo rzhi
It can be literally translated as "over the precipice in the
rye". And Russian "propast'" refers to (and is the
translation) of the word "cliff", which we read in the novel.
But in this title there is not the subject. And everything
concerned with "catcher, to catch" is absent.
Forbandede Ungdom
It means "Damned Youth"! Amazing...
(Thanks, Anna Frederiksen!)
Raddaren i noden
Meaning "Savior in a Crisis" (!)
Thanks, Jenny!
Buszujacy w Zbuzu
"Literally
it translates: "Romper in the Grain", which is quite a good
translation in my opinion as Polish does not have a nice translation for
"Catcher". And "romper" does not have a negative
meaning, it just describes someone that runs through the grain looking for
things."
Thanks, Niki!
It's "mai tian bu shou". There are four words
in Mandarin Chinese. The first two words "mai tian" mean
"rye field". The last two words mean "catcher". So
"mai tian bu shou" in Mandarin Chinese means "the catcher
of the rye field", nearly means "a catcher belongs to a rye
field" rather than the original meaning "the catcher in the
rye".
Thanks, Alice Kao!
Well, in my language it
sounds like this "de veghe in lanul de secara", meaning
the one that stands on guard in the rye"
because the word catcher has no equivalent in Romanian.
Thanks, Daniela Barbu!
In Icelandic the title is: Bjargvætturinn í
grasinu, which in direct translation means: The Savior in the Grass.
Bjargvættur: someone who saves someone or something (and usually ends up as
a hero) í grasinu: in the grass
Thanks, A. Hilmarsson in Iceland!
Old 1954 edition, translated by Abraham Danieli:
אני, ניו יורק, וכל השאר
Transliterated as A'ni, New York, Ve'kol Ha'Sh'ar
Literally "Me, New York, and Everything Else."
1975 edition, translated by Daniel Doron and Abrham Yavin:
התפסן בשדה השיפון
Transliterated as Ha'tafsan Besdeh Ha'shipon
Which means, literally, "the catcher in the rye field."
Thanks a lot, Dror Lahat!
The title Sieppari Ruispellossa is
identical with the original one.
Thanks for the info, Ville Tavio!
that you think are likely to shock or offend people
The Bowdlerized Catcher in
the Rye
Tumbleweed Books, 2013
Hardcover, 214 pages
$ 16.95
PS: I'm sure you've figured it out by now:
This is my review of a fictitious book that does not even
exist in the first place ...
WORKSHEETS, CLASS TESTS, & MORE
*
NICHT ZU FASSEN:
36 REZENSIONEN VON BUECHERN DIE NIE GESCHRIEBEN WURDEN
TOP
introduction to this website
about The Catcher in the Rye
of
The Catcher in the Rye
of
The Catcher in the Rye
links and recommended
literature